光天化日
Chinese
light; ray; bright | day; sky; heaven | to make into; to change into; ‑ization to make into; to change into; ‑ization; to ... ‑ize; to transform | day; sun; date day; sun; date; day of the month; Japan (abbrev.) | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (光天化日) | 光 | 天 | 化 | 日 | |
simp. #(光天化日) | 光 | 天 | 化 | 日 |
Etymology
According to the scholar Hui Dong (惠棟), the original (or prescriptionist) form of 化日 in the phrase might have been 治日 (“enlightened, well-governed times”). In this theory, during much of the Tang Dynasty, the written corpus saw systematic censorship of the character 治 (zhì) due to 諱/讳 (huì, “naming taboo”) regarding the name of Li Zhi (李治), the Emperor Gaozong of Tang. The character 化 (huà) was among the most frequently-used replacements, and its legacy continued to influence later generations, who went on to use 化 where 治 would be expected even if the taboo was no longer in force.[1]
Pronunciation
Idiom
光天化日
- in broad daylight
Synonyms
- 大天白日 (dàtiānbáirì)
- 大白天 (dàbáitiān)
- (Hokkien) 長晝白日/长昼白日, 當頭白日/当头白日, 大當白日/大当白日
- (Teochew) 透堂白日
- (Shanghainese) 大白天亮
References
- 惠棟 (1804), “列傳第三十九 王充 王符 仲長統”, in 後漢書補注 (in Chinese), volume 12: “唐諱「治」,章懷注《後漢書》隨文改易。⋯此篇「治國之日舒以長」改爲「化國」。後人因之,遂有「光天化日」之語,豈非郢書而燕說乎?”