请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

See also: , , , and
U+4F59, 余
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4F59

[U+4F58]
CJK Unified Ideographs
[U+4F5A]

Translingual

Japanese余 余 余
Simplified余 余 馀
Traditional余 餘 餘
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 9, +5, 7 strokes, cangjie input 人一木 (OMD), four-corner 80904, composition亼朩)

Derived characters

  • 俆, 凃, 唋, 𡝐, 徐, 悇, 捈, 涂, 途, 除, 梌, 狳, 㻌, 畭, 硢, 稌, 䋡, 䍱, 艅, 蜍, 賖(赊), 䞮, 䟻, 酴, 𫒟, 䩣, 餘(馀), 駼(𬳿), 鮽, 鵌
  • 𫶨, 䣄, 敘//叙, 斜, 雓, 䳜(𫛬), 庩, 荼, 筡, 𠎳, 𡌆, 峹, 悆, 𭴯, 𣥳, 畬, 𦛝, 𬡛, 嵞, 𬹡
  • (Traditional form of )

References

  • KangXi: page 99, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 515
  • Dae Jaweon: page 208, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 128, character 4
  • Unihan data for U+4F59

Usage notes

  • This character is not to be confused with visually similar but unrelated .
  • Note that is also the simplified form of in mainland China and Japan. However, in traditional Chinese, and are two distinct characters.

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
ShangWestern ZhouSpring and AutumnWarring StatesShuowen Jiezi (compiled in Han)Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone scriptBronze inscriptionsBronze inscriptionsBronze inscriptionsChu slip and silk scriptQin slip scriptSmall seal scriptTranscribed ancient scripts





References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Pictogram (象形) – thatched cottage; house. Original form of (OC *hljaːʔ, *hljaːs, “house”).

Etymology 1

For pronunciation and definitions of – see (“to remain; to have left; time after an event; etc.”).
(This character, , is the simplified form of .)
Notes:
  • Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia and Singapore.
  • Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

Etymology 2

simp. and trad.
“I; me”
Related to (OC *la, “I”), (OC *lɯ, “I”) and (OC *l'ɯmʔ, “my; I”), forming the *l- series of first-person Old Chinese personal pronouns. This series is commonly used by Shang Dynasty kings to refer to themselves.
In contrast, Old Chinese also had the *ŋ- series of first-person pronouns, represented by (OC *ŋaːlʔ, “I”) and (OC *ŋraː, *ŋaː, “I”), which became more widely used over time.
Further etymology is obscure (Schuessler, 2007).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): yú (yu2)
    (Zhuyin): ㄩˊ
  • Cantonese
    (Guangzhou, Jyutping): jyu4
    (Taishan, Wiktionary): yi3
  • Hakka
    (Sixian, PFS):
    (Meixian, Guangdong): yi2
  • Jin (Wiktionary): y1
  • Min Dong (BUC): ṳ̀
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): û / îr / î
    (Teochew, Peng'im): e5
  • Wu (Wiktionary): hhy (T3)

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄩˊ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: 2
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: yu
      • Palladius: юй (juj)
      • Sinological IPA (key): /y³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: jyu4
      • Yale: yùh
      • Cantonese Pinyin: jy4
      • Guangdong Romanization: yu4
      • Sinological IPA (key): /jyː²¹/
    • (Taishanese, Taicheng)
      • Wiktionary: yi3
      • Sinological IPA (key): /ji²²/
  • Hakka
    • (Northern Sixian, incl. Miaoli)
      • Pha̍k-fa-sṳ:
      • Hakka Romanization System:
      • Hagfa Pinyim: yi2
      • Sinological IPA: /i¹¹/
    • (Southern Sixian, incl. Meinong)
      • Pha̍k-fa-sṳ:
      • Hakka Romanization System: (r)iˇ
      • Hagfa Pinyim: yi2
      • Sinological IPA: /(j)i¹¹/
    • (Meixian)
      • Guangdong: yi2
      • Sinological IPA: /i¹¹/
  • Jin
    • (Taiyuan)+
      • Wiktionary: y1
      • Sinological IPA (old-style): /y¹¹/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: ṳ̀
      • Sinological IPA (key): /y⁵³/
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese, Singapore)
      • Pe̍h-ōe-jī: û
      • Tâi-lô: û
      • Phofsit Daibuun: uu
      • IPA (Kaohsiung): /u²³/
      • IPA (Xiamen, Taipei, Singapore): /u²⁴/
    • (Hokkien: Quanzhou, Singapore)
      • Pe̍h-ōe-jī: îr
      • Tâi-lô: îr
      • IPA (Quanzhou, Singapore): /ɯ²⁴/
    • (Hokkien: Zhangzhou, Jinjiang, variant in Taiwan, Singapore)
      • Pe̍h-ōe-jī: î
      • Tâi-lô: î
      • Phofsit Daibuun: ii
      • IPA (Jinjiang, Taipei, Singapore): /i²⁴/
      • IPA (Kaohsiung): /i²³/
      • IPA (Zhangzhou): /i¹³/
    • (Teochew)
      • Peng'im: e5
      • Pe̍h-ōe-jī-like: ṳ̂
      • Sinological IPA (key): /ɯ⁵⁵/
  • Wu
    • (Shanghainese)
      • Wiktionary: hhy (T3)
      • Sinological IPA (key): /ɦy²³/

  • Middle Chinese: /jɨʌ/
Rime
Character
Reading #1/2
Initial () (36)
Final () (22)
Tone (調)Level (Ø)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie以諸切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/jɨʌ/
Pan
Wuyun
/jiɔ/
Shao
Rongfen
/iɔ/
Edwin
Pulleyblank
/jɨə̆/
Li
Rong
/iɔ/
Wang
Li
/jĭo/
Bernard
Karlgren
/i̯wo/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
jyu4
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*la/
    (Zhengzhang): /*la/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ yo ›
Old
Chinese
/*la/
English1sg., prob. a polite form

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.15798
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*la/
Notes說文舍省聲,甲文即象居舍初文

Definitions

  1. (literary) I; me
    • 姑翦滅此而朝食。 [Classical Chinese, trad.]
      姑翦灭此而朝食。 [Classical Chinese, simp.]
      From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
      gū jiǎnmiè cǐ ér zhāoshí. [Pinyin]
      I will eliminate them before having my morning meal.
    • 古之人不欺也。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
      From: 1084, 蘇軾 (Su Shi), 石鐘山記
      Gǔ zhī rén bù qī yě. [Pinyin]
      The ancient people did not deceive me.
  2. (obsolete) the fourth month of the Chinese calendar
  3. a surname
       Huá   Yu Hua (Chinese author)
Synonyms

Compounds

  • 伊余
  • 伯余
  • 余一人
  • 余且
  • 余丘
  • 余余
  • 余吾
  • 余家棚 (Yújiāpéng)
  • 余小子
  • 余月
  • 接余
  • 新余 (Xīnyú)
  • 比余
  • 祝余
  • 莫余毒也 (mòyúdúyě)
  • 余兒余儿
  • 余家橋余家桥 (Yújiāqiáo)
  • 余車余车

Etymology 3

For pronunciation and definitions of – see .
(This character, , is a variant form of .)

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): tú (tu2)
    (Zhuyin): ㄊㄨˊ

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄊㄨˊ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: tʻu2
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: twu
      • Palladius: ту (tu)
      • Sinological IPA (key): /tʰu³⁵/

Definitions

  1. Only used in 接余 and 檮余梼余 (Chóutú).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): xú (xu2)
    (Zhuyin): ㄒㄩˊ

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄒㄩˊ
      • Tongyong Pinyin: syú
      • Wade–Giles: hsü2
      • Yale: syú
      • Gwoyeu Romatzyh: shyu
      • Palladius: сюй (sjuj)
      • Sinological IPA (key): /ɕy³⁵/

Definitions

  1. Only used in 余吾.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): xié (xie2)
    (Zhuyin): ㄒㄧㄝˊ

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: xié
      • Zhuyin: ㄒㄧㄝˊ
      • Tongyong Pinyin: sié
      • Wade–Giles: hsieh2
      • Yale: syé
      • Gwoyeu Romatzyh: shye
      • Palladius: се (se)
      • Sinological IPA (key): /ɕjɛ³⁵/

Definitions

  1. Only used in 褒余.

Etymology 7

For pronunciation and definitions of – see (“big elephant”).
(This character, , is a variant form of .)

Japanese

Kanji

(grade 5 “Kyōiku” kanji)

  1. a personal pronoun

Readings

  • Go-on: (yo, Jōyō)
  • Kan-on: (yo, Jōyō)
  • Kun: われ (ware, )

Kanji

Shinjitai

Kyūjitai

Glyph origin

Simplified from 餘 (elimination of 𩙿).

(grade 5 “Kyōiku” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. over, too much
  2. extraneous, remainder

Readings

  • Go-on: (yo, Jōyō)
  • Kan-on: (yo, Jōyō)
  • Kun: あまる (amaru, 余る, Jōyō); あます (amasu, 余す, Jōyō); あまり (amari, 余り)

Compounds

  • 余世, 余生
  • 余事
  • 余人
  • 余儀
  • 余光
  • 余党
  • 余分
  • 余切
  • 余剰
  • 余割
  • 余力
  • 余勢
  • 余命
  • 余喘
  • 余地
  • 余塵
  • 余寒
  • 余弊
  • 余弦
  • 余得
  • 余徳
  • 余念
  • 余情
  • 余意
  • 余慶
  • 余憤
  • 余所
  • 余技
  • 余接
  • 余日
  • 余暇
  • 余栄
  • 余業
  • 余殃
  • 余水吐
  • 余水路
  • 余沢
  • 余波
  • 余滴
  • 余瀝
  • 余炎
  • 余烈
  • 余煙
  • 余熱
  • 余燼
  • 余爽
  • 余病
  • 余白
  • 余禄
  • 余程
  • 余罪
  • 余習
  • 余聞
  • 余臭
  • 余興
  • 余色
  • 余芳
  • 余薫
  • 余蘊
  • 余裕
  • 余角
  • 余計
  • 余談
  • 余財
  • 余賊
  • 余輩
  • 余録
  • 余震
  • 余韻
  • 余類
  • 余風
  • 余香
  • 余齢

Etymology 1

Kanji in this term

Grade: 5
on’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

From Middle Chinese (MC jɨʌ).

Pronunciation

  • (Tokyo) [yóꜜ] (Atamadaka – [1])
  • (Tokyo) [yò] (Heiban – [0])
  • IPA(key): [jo̞]

Noun

() (yo) 

  1. over, more than, a little more than, plus, upwards of
    Synonyms: 余り (amari), 有余 (yūyo), 以上 (ijō)
    • 1950, 坂口安吾, 肝臓先生, 青空文庫:
      遠洋(えんよう)(りょう)にでると、(いっ)(げつ)、マグロなら()(げつ)()も、(うみ)(うえ)(くら)すのである。
      En'yō e ryō ni deru to, ikkagetsu, maguro nara nikagetsu no yo mo, umi no ue de kurasu no de aru.
      When they go out to the open sea to fish, they live on the sea for one month, more than two months if fishing for tuna.
  2. other
    Synonyms: (hoka), (ta)
  3. remainder
    Synonyms: 余り (amari), 残り (nokori), 残余 (zan'yo), 余分 (yobun)

Suffix

() (-yo) 

  1. over, more than, a little more than, plus, upwards of
    Synonyms: 余り (amari), 有余 (yūyo), 以上 (ijō)
    二十(にじゅう)()(ねん)
    nijū-yonen
    over twenty years
    • 1889, 福澤諭吉, 福翁自伝, 青空文庫:
      その時私(ときわたし)鉄砲洲(てっぽうず)(すまっ)()て、鉄砲洲(てっぽうず)から小石川(こいしかわ)まで(やが)二里(にり)()もありましょう
      sono toki watashi wa Teppōzu ni sumatte ite, Teppōzu kara Koishikawa made yagate niri-yo mo arimashō
      I was living in Teppōzu then, and there is likely around two plus ri from Teppōzu to Koishikawa
    • 1926, 南部修太郎, 寫眞と思ひ出 ――私の写真修行――, 青空文庫:
      しかし、いろ/\(あは)せて、もう(せん)()(まい)(かぞ)へる印畫(いんぐわ)のアルバムを時折繰眺(ときをりくりなが)めるのは、(たのし)愉快(ゆくわい)である。
      Shikashi, iroiro awasete, mō sen-yomai o kazoeru inga no arubamu o tokiori kuri nagameru no wa, tanoshiku yukai de aru.
      However, it is fun and delightful to flip through and gaze at my album of prints from time to time, which now number more than one thousand altogether.

Etymology 2

Kanji in this term

Grade: 5
on’yomi
Alternative spelling

From Middle Chinese (MC jɨʌ).

Pronunciation

  • (Tokyo) [yóꜜ] (Atamadaka – [1])
  • IPA(key): [jo̞]

Pronoun

() (yo) 

  1. I, me (first-person pronoun)
    • 1909, Isikawa Takuboku, Romazi Nikki
      Yo wa Sai wo aisiteru; aisiteru kara koso kono Nikki wo yomase taku nai no da.
      I love my Wife; it is precisely because I love her that I do not want her to read this Diary.

Korean

Hanja

(eum (yeo))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: , dờ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

  • Nom Foundation
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/6 15:53:16