请输入您要查询的单词:

 

单词 令和
释义

令和

U+32FF, ㋿
SQUARE ERA NAME REIWA

[U+32FE]
Enclosed CJK Letters and Months
[U+3300]

Chinese

 
make or cause to be; order; command
make or cause to be; order; command; decree; honorable
 
mix together; peace; harmony
mix together; peace; harmony; and; with; union; cap (a poem); respond in singing; soft; warm
trad. (令和)
simp. #(令和)

Etymology

From Japanese 令和 (Reiwa).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): Lìnghé
    (Zhuyin): ㄌㄧㄥˋ ㄏㄜˊ
  • Cantonese (Jyutping): ling6 wo4
  • Min Dong (BUC): Lêng-huò
  • Min Nan (POJ): Lēng-hô

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: Lìnghé
      • Zhuyin: ㄌㄧㄥˋ ㄏㄜˊ
      • Tongyong Pinyin: Lìnghé
      • Wade–Giles: Ling4-ho2
      • Yale: Lìng-hé
      • Gwoyeu Romatzyh: Linqher
      • Palladius: Линхэ (Linxɛ)
      • Sinological IPA (key): /liŋ⁵¹ xɤ³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: ling6 wo4
      • Yale: lihng wòh
      • Cantonese Pinyin: ling6 wo4
      • Guangdong Romanization: ling6 wo4
      • Sinological IPA (key): /lɪŋ²² wɔː²¹/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: Lêng-huò
      • Sinological IPA (key): /l̃iŋ²⁴²⁻⁵⁵ (h-)ŋuo⁵³/
  • Min Nan
    • (Hokkien)
      • Pe̍h-ōe-jī: Lēng-hô
      • Tâi-lô: Līng-hô
      • Phofsit Daibuun: lexnghooi
      • IPA (Xiamen): /liɪŋ²²⁻²¹ ho²⁴/
      • IPA (Quanzhou): /liɪŋ⁴¹⁻²² ho²⁴/
      • IPA (Zhangzhou): /liɪŋ²²⁻²¹ ho¹³/
      • IPA (Taipei): /liɪŋ³³⁻¹¹ ho²⁴/
      • IPA (Kaohsiung): /liɪŋ³³⁻²¹ hɤ²³/

Proper noun

令和

  1. Reiwa era of Japanese history



Japanese

Kanji in this term
れい
Grade: 4

Grade: 3
kan’ongoon
Alternative spellings

R (abbreviation)
Extract of volume 5 of the Man'yōshū where the kanji characters 令和 (Reiwa) are derived.

Etymology

From the Literary Chinese foreword by Ōtomo no Tabito to poems 815-846 in the fifth book of the Man'yōshū (c. 759 CE). Relevant part of the foreword:

于時、初春月、氣淑風、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
It was in new spring, in a fair month,
When the air was clear and the wind a gentle breeze.
Plum flowers blossomed a beauty's charming white
And the fragrance of the orchids was their sweet perfume.

The Man'yōshū passage alludes in turn to a rhapsody written in 138 CE by the Han polymath and statesman Zhang Heng, titled 歸田賦 (Guītián Fù, Return to the Field).[1] Below is the relevant part of the rhapsody with translation by Liu Wu-chi (1990), with slightly different choices of English for the same Chinese words:

於是仲春月,時氣清;原隰鬱茂,百草滋榮。 [Classical Chinese, trad.]
于是仲春月,时气清;原隰郁茂,百草滋荣。 [Classical Chinese, simp.]
From: Return to the Field, by Zhang Heng, 138 CE
Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng. [Pinyin]
Then comes young spring, in a fine month,
When the wind is mild and the air clear.
Plains and swamps are overgrown with verdure
And the hundred grasses become rank and thick.

With reference to both contexts, a general understanding of this kanji compound is thus along the lines of "good harmony", though it should be noted that this sense of "good" of the common character (rei) is otherwise very rare.

Pronunciation

  • (Tokyo) ーわ [réꜜèwà] (Atamadaka – [1])
  • (Tokyo) ーわ [rèéwá] (Heiban – [0])
  • IPA(key): [ɾe̞ːɰᵝa̠]
  • (file)

Proper noun

(れい)() (Reiwa) 

  1. the Reiwa period (Japanese era that began on 1 May 2019)

Descendants

  • English: Reiwa
  • Chinese:
    • Mandarin: 令和 (Lìnghé)
  • Korean: 레이와 (Reiwa)
  • Vietnamese: Reiwa, Lệnh Hoà, Lệnh Hòa

See also

  • (へい)(せい) (Heisei): era that preceded the Reiwa era

References

  1. Akihiro Sadake; Hideo Yamada; Isao Kudo; Masao Otani; Yoshiyuki Yamazaki (10 November 2017), Man'yōshū, part 1”, in Shin Nihon Koten Bungaku Taikei [The New Compendium of Classical Japanese Literature] (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

Vietnamese

Hán tự in this term

Proper noun

令和

  1. chữ Hán form of Lệnh Hoà, Lệnh Hòa (Reiwa era of Japanese history).
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/1 15:50:26