代罪羔羊
Chinese
to redeem oneself; to make up for one's misdeeds lamb; sheep; innocent or helpless personlamb; sheep; innocent or helpless person; scapegoatsimp. and trad.
(代罪羔羊)代罪 羔羊
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): dàizuì gāoyáng
- (Zhuyin): ㄉㄞˋ ㄗㄨㄟˋ ㄍㄠ ㄧㄤˊ
- Cantonese (Jyutping): doi6 zeoi6 gou1 joeng4
- Hakka (Sixian, PFS): thoi-chhui-kâu-yòng
- Min Nan (POJ): tāi-chōe-ko-iûⁿ / tāi-chǒe-ko-iûⁿ / tāi-chōe-ko-iôⁿ
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin: dàizuì gāoyáng
- Zhuyin: ㄉㄞˋ ㄗㄨㄟˋ ㄍㄠ ㄧㄤˊ
- Gwoyeu Romatzyh: daytzuey gauyang
- IPA (key): /taɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡su̯eɪ̯⁵¹ kɑʊ̯⁵⁵ i̯ɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: doi6 zeoi6 gou1 joeng4
- Yale: doih jeuih gōu yèuhng
- Cantonese Pinyin: doi6 dzoey6 gou1 joeng4
- Guangdong Romanization: doi6 zêu6 gou1 yêng4
- IPA (key): /tɔːy̯²² t͡ʃɵy̯²² kou̯⁵⁵ jœ̽ːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: thoi-chhui-kâu-yòng
- Hakka Romanization System: toi cui gau´ iongˇ
- Hagfa Pinyim: toi4 cui4 gau1 yong2
- IPA: /tʰoi̯⁵⁵ t͡sʰu̯i⁵⁵ kau̯²⁴ i̯oŋ¹¹/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: thoi-chhui-kâu-yòng
- Hakka Romanization System: toi cui gau´ (r)iongˇ
- Hagfa Pinyim: toi4 cui4 gau1 yong2
- IPA: /tʰoi̯⁵⁵ t͡sʰu̯i⁵⁵ kau̯²⁴ (j)i̯oŋ¹¹/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Min Nan
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tāi-chōe-ko-iûⁿ
- Tâi-lô: tāi-tsuē-ko-iûnn
- Phofsit Daibuun: daixzoexkoi'viuu
- IPA (Xiamen): /taɪ²²⁻²¹ t͡sue²²⁻²¹ ko⁴⁴⁻²² iũ²⁴/
- IPA (Taipei): /taɪ³³⁻¹¹ t͡sue³³⁻¹¹ ko⁴⁴⁻³³ iũ²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /taɪ³³⁻²¹ t͡sue³³⁻²¹ kɤ⁴⁴⁻³³ iũ²³/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tāi-chǒe-ko-iûⁿ
- Tâi-lô: tāi-tsuě-ko-iûnn
- IPA (Quanzhou): /taɪ⁴¹⁻²² t͡sue²² ko³³ iũ²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tāi-chōe-ko-iôⁿ
- Tâi-lô: tāi-tsuē-ko-iônn
- Phofsit Daibuun: daixzoexkoi'viooi
- IPA (Zhangzhou): /taɪ²²⁻²¹ t͡sue²²⁻²¹ ko⁴⁴⁻²² iɔ̃¹³/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
Noun
代罪羔羊
- scapegoat
Synonyms
- 替罪羊 (tìzuìyáng)