请输入您要查询的单词:

 

单词
释义

See also: , , and 𠄔
U+4E88, 予
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4E88

[U+4E87]
CJK Unified Ideographs
[U+4E89]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 6, +3, 4 strokes, cangjie input 弓戈弓弓 (NINN), four-corner 17202, composition龴𠄐)

  1. Shuowen Jiezi radical №127

Derived characters

  • [[伃, 𠰄, 㘧, 妤, 㜿, 𢎻, 𭛞, 忬, 抒, 汿, 𤝉, 䦽, 杼, 沀, 㶦, 𤤂, 𨑦, 㐨, 𤰩, 𥄛, 䂛, 𥝱, 紓(纾), 𦍗, 𧠐, 𧦃, 𧺥, 𨋋, 野, 𨱢, 𨥤, 舒, 魣(𮬛), 𪐧, 𮓪, 𭌗, 𪜝, 預(预), 𣖦, 𩿎, 豫, 㮊, 序, 芧, 𤵈, 𥩧, 𬯺, 𣏗, 𡍳, 㙒, 𡆹#Translingual|伃, 𠰄, 㘧, 妤, 㜿, 𢎻, 𭛞, 忬, 抒, 汿, 𤝉, 䦽, 杼, 沀, 㶦, 𤤂, 𨑦, 㐨, 𤰩, 𥄛, 䂛, 𥝱, 紓(纾), 𦍗, 𧠐, 𧦃, 𧺥, 𨋋, 野, 𨱢, 𨥤, 舒, 魣(𮬛), 𪐧, 𮓪, 𭌗, 𪜝, 預(预), 𣖦, 𩿎, 豫, 㮊, 序, 芧, 𤵈, 𥩧, 𬯺, 𣏗, 𡍳, 㙒, 𡆹]]

Further reading

Wikisource

  • KangXi: page 85, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 231
  • Dae Jaweon: page 174, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 52, character 2
  • Unihan data for U+4E88

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script




References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Two hands, each handing an object to another.

Etymology 1

simp. and trad.

From Proto-Sino-Tibetan *g-la (to pay; to give for).

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): yǔ (yu3)
    (Zhuyin): ㄩˇ
  • Cantonese (Jyutping): jyu5
  • Hakka (Sixian, PFS):
  • Min Dong (BUC): ṳ̄
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): ú / ír / í
    (Teochew, Peng'im): e2

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄩˇ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: 3
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: yeu
      • Palladius: юй (juj)
      • Sinological IPA (key): /y²¹⁴/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: jyu5
      • Yale: yúh
      • Cantonese Pinyin: jy5
      • Guangdong Romanization: yu5
      • Sinological IPA (key): /jyː¹³/
  • Hakka
    • (Northern Sixian, incl. Miaoli)
      • Pha̍k-fa-sṳ:
      • Hakka Romanization System:
      • Hagfa Pinyim: yi2
      • Sinological IPA: /i¹¹/
    • (Southern Sixian, incl. Meinong)
      • Pha̍k-fa-sṳ:
      • Hakka Romanization System: (r)iˇ
      • Hagfa Pinyim: yi2
      • Sinological IPA: /(j)i¹¹/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: ṳ̄
      • Sinological IPA (key): /y³³/
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen)
      • Pe̍h-ōe-jī: ú
      • Tâi-lô: ú
      • Phofsit Daibuun: uo
      • IPA (Xiamen): /u⁵³/
    • (Hokkien: Quanzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: ír
      • Tâi-lô: ír
      • IPA (Quanzhou): /ɯ⁵⁵⁴/
    • (Hokkien: Zhangzhou, Jinjiang)
      • Pe̍h-ōe-jī: í
      • Tâi-lô: í
      • Phofsit Daibuun: ie
      • IPA (Jinjiang): /i⁵⁵⁴/
      • IPA (Zhangzhou): /i⁵³/
Note: literary reading.
    • (Teochew)
      • Peng'im: e2
      • Pe̍h-ōe-jī-like: ṳ́
      • Sinological IPA (key): /ɯ⁵²/

  • Middle Chinese: /jɨʌX/
Rime
Character
Reading #2/2
Initial () (36)
Final () (22)
Tone (調)Rising (X)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie余吕切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/jɨʌX/
Pan
Wuyun
/jiɔX/
Shao
Rongfen
/iɔX/
Edwin
Pulleyblank
/jɨə̆X/
Li
Rong
/iɔX/
Wang
Li
/jĭoX/
Bernard
Karlgren
/i̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
jyu5
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*laʔ/
    (Zhengzhang): /*laʔ/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ yoX ›
Old
Chinese
/*laʔ/
Englishgive; together with

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #2/2
No.15739
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*laʔ/

Definitions

  1. (alt. form ) to give
  2. to praise; to esteem

Compounds

  • 予以 (yǔyǐ)
  • 予假 (yǔjià)
  • 予告
  • 予市 (Yǔshì)
  • 寄予 (jìyǔ)
  • 授予 (shòuyǔ)
  • 施予
  • 准予 (zhǔnyǔ)
  • 不予置評不予置评 (bùyǔzhìpíng)
  • 予人口實予人口实
  • 生殺予奪生杀予夺 (shēngshāyǔduó)
  • 給予给予 (jǐyǔ)
  • 賜予赐予 (cìyǔ)
  • 賦予赋予 (fùyǔ)
  • 贈予赠予 (zèngyǔ)
  • 閔予小子闵予小子

Etymology 2

simp. and trad.
alternative forms
 













𢗝

“by”
“to allow; to cause”
使 “to cause”
“to cause”
Quanzhou

(OC *laʔ) is often considered to be the original character (Lin, 1998, 1999; Mei, 2007); Taiwan's Ministry of Education considers the cognate (OC *laʔ) to be the original character. In either case, this would be the same word as etymology 1.

Alternatively, Zhao (1991) argues that this is a Kra-Dai substrate, suggesting a borrowing from Proto-Tai *haɰꟲ (to give), whence Zhuang hawj (to give; to allow) and Bouyei haec (to give; to allow). Note that the Tai word has been connected to Middle Chinese (MC hɨʌX, “to allow”) (Manomaivibool, 1975). On the other hand, Zheng (2008) considers both the Hokkien word and the Kra-Dai word to be derived from .

Assuming to be the etymon, there are also various theories on the development of the h- initial:

  • Old Chinese /*ɡl//*ɡ//*ɣ//h/ (Mei, 2007);
  • Fricativization of the /*l/ initial in Old Chinese, possibly originating in the Chu dialect (Zheng, 2008);
  • /tʰ/ (Quanzhou) → /h/ (other varieties) (Lin, 1998; Zhou, 2006; Taiwan's Ministry of Education).

Sagart (2017c) considers to be a problematic etymon but agrees with the third theory on the development of h- above. He suggests that a possible trigger for the change from /tʰ/ to /h/ is that /tʰɔ/ is often used with /kʰit/, allowing /kʰit tʰɔ/ to be reanalysed as /kʰit hɔ/. This etymology was also independently proposed by Lien (2002).

Pronunciation

  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): hō͘ / thō͘ / hǒ͘
    (Teochew, Peng'im): hou7

  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Changtai, Taipei, Kaohsiung, Tainan, Taichung, Hsinchu, Sanxia, Yilan, Kinmen, Magong, Singapore)
      • Pe̍h-ōe-jī: hō͘
      • Tâi-lô: hōo
      • Phofsit Daibuun: ho
      • IPA (Xiamen, Zhangzhou, Kinmen, Singapore): /hɔ²²/
      • IPA (Changtai): /heu²²/
      • IPA (Taipei, Kaohsiung, Tainan, Yilan): /hɔ³³/
    • (Hokkien: Quanzhou, Jinjiang, Hui'an)
      • Pe̍h-ōe-jī: thō͘
      • Tâi-lô: thōo
      • Phofsit Daibuun: to
      • IPA (Quanzhou, Jinjiang): /tʰɔ⁴¹/
      • IPA (Hui'an): /tʰɔ²¹/
    • (Hokkien: Lukang)
      • Pe̍h-ōe-jī: hǒ͘
      • Tâi-lô: hǒo
      • IPA (Lukang): /hɔ³³/
Note: vernacular reading.
    • (Teochew)
      • Peng'im: hou7
      • Pe̍h-ōe-jī-like: hōu
      • Sinological IPA (key): /hou¹¹/

Definitions

  1. (Hokkien) to give
    我五箍。 [Hokkien]   I hō͘ góa gō͘ kho͘. [Pe̍h-ōe-jī]   He gave me five dollars.
  2. (Teochew) to deliver; to give
  3. (Hokkien) to allow
    伊去! [Hokkien]   Hō͘ i khì! [Pe̍h-ōe-jī]   Let it go!
  4. (Hokkien) to cause; to make
  5. (Hokkien, Teochew) by (used in constructing the passive)
    人拍。 [Hokkien]   I hō͘ lâng phah. [Pe̍h-ōe-jī]   He was beaten up (by someone).
  6. (Penang Hokkien) to pay
Synonyms
Derived terms
  • 樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱树头徛予在,毋惊树尾做风台 (chhiū-thâu khiā hō͘ chāi, m̄ kiaⁿ chhiū-bóe chò-hong-thai) (Min Nan)

Etymology 3

simp. and trad.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): yú (yu2)
    (Zhuyin): ㄩˊ
  • Cantonese (Jyutping): jyu4
  • Min Dong (BUC): ṳ̀
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): û / îr / î
    (Teochew, Peng'im): e5

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin:
      • Zhuyin: ㄩˊ
      • Tongyong Pinyin:
      • Wade–Giles: 2
      • Yale:
      • Gwoyeu Romatzyh: yu
      • Palladius: юй (juj)
      • Sinological IPA (key): /y³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: jyu4
      • Yale: yùh
      • Cantonese Pinyin: jy4
      • Guangdong Romanization: yu4
      • Sinological IPA (key): /jyː²¹/
  • Min Dong
    • (Fuzhou)
      • Bàng-uâ-cê: ṳ̀
      • Sinological IPA (key): /y⁵³/
  • Min Nan
    • (Hokkien: Xiamen)
      • Pe̍h-ōe-jī: û
      • Tâi-lô: û
      • Phofsit Daibuun: uu
      • IPA (Xiamen): /u²⁴/
    • (Hokkien: Quanzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: îr
      • Tâi-lô: îr
      • IPA (Quanzhou): /ɯ²⁴/
    • (Hokkien: Zhangzhou)
      • Pe̍h-ōe-jī: î
      • Tâi-lô: î
      • Phofsit Daibuun: ii
      • IPA (Zhangzhou): /i¹³/
    • (Teochew)
      • Peng'im: e5
      • Pe̍h-ōe-jī-like: ṳ̂
      • Sinological IPA (key): /ɯ⁵⁵/

  • Middle Chinese: /jɨʌ/
Rime
Character
Reading #1/2
Initial () (36)
Final () (22)
Tone (調)Level (Ø)
Openness (開合)Open
Division ()III
Fanqie以諸切
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/jɨʌ/
Pan
Wuyun
/jiɔ/
Shao
Rongfen
/iɔ/
Edwin
Pulleyblank
/jɨə̆/
Li
Rong
/iɔ/
Wang
Li
/jĭo/
Bernard
Karlgren
/i̯wo/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
jyu4
  • Old Chinese
    (Baxter–Sagart): /*laʔ/
    (Zhengzhang): /*la/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ yo ›
Old
Chinese
/*laʔ/
EnglishI, we

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/2
No.15738
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*la/

Definitions

  1. (obsolete) Alternative form of (, “I, me”).
    • 畏上帝,不敢不正。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
      From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
      wèi shàngdì, bù gǎn bù zhèng. [Pinyin]
      As I fear the Heaven, I dare not but punish him.
    • 夫子矢之曰:「所否者,天厭之!天厭之!」 [Classical Chinese, trad.]
      夫子矢之曰:“所否者,天厌之!天厌之!” [Classical Chinese, simp.]
      From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
      Fūzǐ shǐ zhī yuē: “ suǒ pǐ zhě, tiān yàn zhī! Tiān yàn zhī!” [Pinyin]
      On which the Master swore, saying, "Wherein I have done improperly, may Heaven reject me! May Heaven reject me!"
  2. a surname
Synonyms

Compounds

  • 予一人 (yúyīrén)
  • 予取予求 (yúqǔyúqiú)
  • 予小子
  • 人莫予毒 (rénmòyúdú)
  • 莫予毒也 (mòyúdúyě)

Etymology 4

For pronunciation and definitions of – see (“relaxed; comfortable; at ease; etc.”).
(This character, , is the second-round simplified and variant form of .)
Notes:
  • Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia and Singapore.
  • Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

Etymology 5

For pronunciation and definitions of – see (“beforehand; to take part in; etc.”).
(This character, , is the second-round simplified form of .)
Notes:
  • Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia and Singapore.
  • Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

Further reading

  • Entry #573”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.

Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(grade 3 “Kyōiku” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. beforehand, in advance

Readings

  • Go-on: (yo, Jōyō); しょ (sho)しよ (syo, historical); じょ (jo)ぢよ (dyo, historical)
  • Kan-on: (yo, Jōyō); しょ (sho)しよ (syo, historical); ちょ (cho)ちよ (tyo, historical)
  • Kun: あらかじめ (arakajime, 予め); かねて (kanete, 予て); あたえる (ataeru, 予える); ゆるす (yurusu, 予す); われ (ware, )

Compounds

  • ()(ほう) (yohō)
  • ()(やく) (yoyaku, reservation, appointment)
  • ()(てい) (yotei, schedule)
  • ()(かん) (yokan)

Kanji

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

  1. I; me
  2. to give

Readings

  • On (unclassified): (yo, Jōyō)
  • Kun: われ (ware); あたえる (ataeru, 予える)あたへる (ataferu, historical)

Compounds

  • ()(はい) (yohai)

Etymology

Kanji in this term

Grade: 3
on’yomi
Alternative spelling

From Middle Chinese (MC jɨʌ).

Pronunciation

  • (Tokyo) [yóꜜ] (Atamadaka – [1])[1]
  • IPA(key): [jo̞]

Pronoun

() (yo) 

  1. first-person personal pronoun; I, me
    • 1802-1814: Tōkaidōchū Hizakurige (volume 1)
      此街道に毫をはせて膝栗毛の書を著す。
      I, on this highway, in a little while, "Hizakurige"'s lyrics I'll write

References

  1. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  • Asō, Isoji (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 62: Tōkaidōchū Hizakurige (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

Korean

Hanja

(eum (yeo))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: nhừ,

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

  • Nom Foundation
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/7 6:00:42