一昨日
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | ||
---|---|---|
一 | 昨 | 日 |
いつ > いっ Grade: 1 | さく Grade: 4 | じつ Grade: 1 |
kan’on |
Compound of 一昨 (issaku-, “the previous... before...”) + 日 (jitsu, “day”).[1]
First cited to a text from 1275.[2]
Pronunciation
- On’yomi: Kan’on
- (Tokyo) いっさくじつ [ìssákúꜜjìtsù] (Nakadaka – [4])[1][3]
- IPA(key): [isːa̠kɯ̟ᵝʑit͡sɨᵝ]
Noun
一昨日 • (issakujitsu)
- [from 1275] (formal) the day before yesterday, two days ago
See also
- 一昨昨日 (issakusakujitsu, “three days ago”)
Etymology 2
Kanji in this term | ||
---|---|---|
一 | 昨 | 日 |
おとと | ひ > い Grade: 1 | |
Grade: 1 | Grade: 4 | |
jukujikun | kun’yomi |
/wotot͡sufi/ → /wototofi/ → /wototowi/ → /ototoi/
First cited to a text from roughly 953.[2]
Shift from Old Japanese ototsui (see Etymology 3 below).[1][4][2]
The kanji spelling is from issakujitsu (see Etymology 1 above).
Pronunciation
- (Tokyo) おととい [òtótóꜜì] (Nakadaka – [3])[1][3]
- IPA(key): [o̞to̞to̞i]
Noun
一昨日 • (ototoi) ←をととひ (wototofi)?
- [from c. 953] the day before yesterday, two days ago
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 14, introduction to poem 872)
- かくてつかはしたりければ、千里見侍りて、まことにをととひなんかへりまうてこしかど、心地のなやましくてなむありつる、とはかりいひをくりてはべりければ、かさねてつかはしける
- Kakute tsukawashi-tarikereba, Chisato mihaberite, makoto ni ototoi nan kaeri mōte koshikado, kokochi no nayamashikutenan aritsuru, towakari ii okurite haberikereba, kasanete tsukawashikeru.
- (please add an English translation of this example)
- かくてつかはしたりければ、千里見侍りて、まことにをととひなんかへりまうてこしかど、心地のなやましくてなむありつる、とはかりいひをくりてはべりければ、かさねてつかはしける
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 14, introduction to poem 872)
Usage notes
Usually spelled in kana alone, rarely written with this kanji spelling.
Derived terms
- 一昨日御出で (ototoi oide, “go away and don't ever come back”, literally “come here the day before yesterday”)
- 一昨日来い (ototoi koi, “go away and don't ever come back”)
- 一昨昨日 (saki-ototoi, “three days ago”)
Etymology 3
Kanji in this term | ||
---|---|---|
一 | 昨 | 日 |
おとつ | ひ > い Grade: 1 | |
Grade: 1 | Grade: 4 | |
jukujikun | kun’yomi |
⟨woto2 tu pi1⟩ → */wotətupʲi/ → /wotot͡sufi/ → /otot͡suwi/ → /otot͡sui/
First attested in the Man'yōshū (c. 759 CE).
Originally a compound of 遠 (oto, “distant, distant past”) + つ (tsu, Old Japanese case-marker particle) + 日 (hi, “day”).[1][4][2]
The kanji spelling is from issakujitsu (see Etymology 1 above).
Pronunciation
- (Tokyo) おとつい [òtótsúꜜì] (Nakadaka – [3])[1][3]
- IPA(key): [o̞to̞t͡sɨᵝi]
Noun
一昨日 • (ototsui) ←をとつひ (wototufi)?
- [from circa 759] the day before yesterday, two days ago
Usage notes
Usually spelled in kana alone, rarely written with this kanji spelling.
Derived terms
- 一昨昨日 (saki-ototsui, “three days ago”)
Coordinate terms
時 (“Time”) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
~ | -2 | -1 | 0 | +1 | +2 | Continual | |
Day | 日 | 一昨日 | 昨日 | 今日 | 明日 | 明後日 | 毎日 |
Morning | 朝 | 一昨朝 | 昨朝 | 今朝 | 明朝 | — | 毎朝 |
Night | 晩 | 一昨晩 | 昨晩 | 今晩 | 明晩 | — | 毎晩 |
Week | 週 | 先々週 | 先週 | 今週 | 来週 | 再来週 | 毎週 |
Month | 月 | 先々月 | 先月 | 今月 | 来月 | 再来月 | 毎月 |
Year | 年 | 一昨年 | 去年 | 今年 | 来年 | 再来年 | 毎年 |
See also
- おどでな (ododena, Tsugaru dialect)
- 一昨夕 (issakuseki), 一昨夕 (issakuyū)
- 一昨晩 (issakuban)
- 一昨夜 (issakuya)
- 去去日 (kyokyojitsu)
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
Old Japanese
Etymology
Compound of 遠 (woto2, “distant past”) + つ (tu, case-marker particle) + 日 (pi1, “day”).
Noun
一昨日 (woto2tupi1) (kana をとつひ)
- the day before yesterday, two days ago
- c. 759, Man'yōshū (book 17, poem 3924)
- 山乃可比曾許登母見延受乎登都日毛昨日毛今日毛由吉能布禮禮婆
- yama no2 kapi1 so2ko2 to2 mo mi1yezu woto2tupi1 mo ki1no2pu mo ke1pu mo yuki1 no2 purereba
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 17, poem 3924)
Descendants
- Japanese: 一昨日 (ototsui, ototoi)