一日千秋
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
一 | 日 | 千 | 秋 |
いち Grade: 1 | にち Grade: 1 | せん Grade: 1 | しゅう Grade: 2 |
goon | on’yomi | kan’on |
Compound of 一日 (ichinichi, “one day”) + 千秋 (senshū, “a thousand autumns”, poetic phrasing for “a thousand years”).[1][2][3][4]
First cited to the late 1870s.[1]
Pronunciation
- (Tokyo) いちにちせんしゅう [ìchíních
íséńshúú] (Heiban – [0])[3][5] - IPA(key): [it͡ɕiɲ̟it͡ɕi̥ sẽ̞ɰ̃ɕɨᵝː]
- (Tokyo) いちにちせんしゅう [ìchíníchí sèńshúú] (Heiban + Heiban – [0]-[0])[3][5][4]
Noun
一日千秋 • (ichinichi senshū) ←いちにちせんしう (itiniti sensiu)?
- [from late 1870s] a strong sense of impatience, that what one hopes for will take forever before it comes to pass: the sense that time has slowed to a crawl
Usage notes
References tend to list ichinichi senshū as the primary reading,[1][2][4] but some list ichijitsu senshū as the primary instead.[3]
An informal survey of usage patterns online suggests that both readings are in current use at roughly similar frequencies.
Etymology 2
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
一 | 日 | 千 | 秋 |
いち Grade: 1 | じつ Grade: 1 | せん Grade: 1 | しゅう Grade: 2 |
goon | kan’on | on’yomi | kan’on |
Compound of 一日 (ichijitsu, “one day”) + 千秋 (senshū, “a thousand autumns”, poetic phrasing for “a thousand years”).[1][2][3][4]
Shift from earlier ichinichi senshū reading, swapping out the goon reading nichi for 日 for the kan'on reading jitsu instead.
First cited to 1897.[1]
Pronunciation
- (Tokyo) いちじつせんしゅう [ìchíjíts
úséńshúú] (Heiban – [0])[3][5] - IPA(key): [it͡ɕiʑit͡sɨ̥ᵝ sẽ̞ɰ̃ɕɨᵝː]
- (Tokyo) いちじつせんしゅう [ìchíjítsú sèńshúú] (Heiban + Heiban – [0]-[0])[3][5]
Noun
一日千秋 • (ichijitsu senshū) ←いちじつせんしう (itizitu sensiu)?
- [from 1897] a strong sense of impatience, that what one hopes for will take forever before it comes to pass: the sense that time has slowed to a crawl
Usage notes
References tend to list ichinichi senshū as the primary reading,[1][2][4] but some list ichijitsu senshū as the primary instead.[3]
An informal survey of usage patterns online suggests that both readings are in current use at roughly similar frequencies.
Synonyms
- 一日三秋 (ichinichi sanshū, ichijitsu sanshū, literally “one day, three autumns”)
- 一刻千秋 (ikkoku senshū, literally “one moment, a thousand autumns”)
References
- “一日千秋”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, →ISBN
- “一日千秋”, in デジタル大辞泉 (Dejitaru Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN