请输入您要查询的单词:

 

单词 シアトル
释义

シアトル

Japanese

Alternative spellings
沙市 (obsolete)
沙港 (obsolete)
沙都 (obsolete)
舎路 (obsolete, rare)
シアトル (Shiatoru): the Seattle skyline.

Alternative forms

  • シヤトル (Shiyatoru)

Etymology

Borrowed from English Seattle.[1][2][3]

Pronunciation

  • (Tokyo) トル [shìáꜜtòrù] (Nakadaka – [2])[4]
  • (Tokyo) アトル [shíꜜàtòrù] (Atamadaka – [1])[4]
  • IPA(key): [ɕia̠to̞ɾɯ̟ᵝ]

Proper noun

シアトル (Shiatoru) 

  1. Seattle (a city in Washington, United States)
    • 1985 December 20, Watanabe, Taeko, “(だい)(よん)(じゅう)(はち)() ()(ぞく) (いち) [Chapter 48: Family I]”, in ファミリー! [Family!], volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 72:
      シアトルからLA(ここ)へは…(むす)()(たず)ねてきました…ぼくは———ジョナサン・アレンの(ちち)(おや)です
      Shiatoru kara koko e wa… musuko o tazunetekimashita …Boku wa ———Jonasan Aren no chichioya desu
      I came here (LA) from Seattle… to look for my son …I am — Jonathan Allen’s father

Usage notes

  • On the ateji spelling:
    • 1918, 成澤玲川, 米國物語, page 51:
      (しや)(こう)(しや)()()いて(はつ)(おん)()()(ちか)きを(もち)ふる(ひと)もあるが、今日(けふ)(たい)(せい)では(しや)(こう)(さだ)まつて()()ふであらう。
      There are some who write 沙港 (Shakō) as 沙都 (Shatō), using the one closer in pronunciation, but from current trends, it will probably settle on 沙港 (Shakō).
    • 1935 June 22, 大北日報 [The Great Northern Daily News], page 5:

      内山さんが兵六にも一通よこして感懷を洩らしてゐるがその中にシヤトル市に當てる漢字を「沙都」として次の如く説明してゐる。

      「沙市といふ字は支那の沙市と混用するので僕の作つた沙都といふ字を御採用下さらぬか。ノーサー、シヤトルは砂漠ではないよ。ノーサー。白砂青松の都でござる。サヨーナラ沙都の人々——記者團の方々に宜しく——」

      兵六もシヤトルの宛字には惱まされてゐる。シヤトルはへんだし、沙港とよく書く。一度沙路と書いたら「支那人の眞似をする新聞は讀んでやらぬ」などとお叱りもうけた。勿論支那人の書くシヤトルは「舍路」とあててはあるのだが、恐縮して兎に角使はないでゐる。

      これから内山式用語「沙都」を使つてみやうかな。

      Mr. Uchiyama has also sent a letter to Hyōroku expressing his grievances; and among them is 沙都 as the ateji for Seattle, described as follows:

      "The characters of 沙市 are confusable with Shasi in China, so will you adopt my invention of 沙都? No sir, Seattle is not a desert! No sir! It is the city of shining beaches and green pines. Good-bye, fine people of 沙都Regards to the pressmen."

      Hyōroku is also vexed by ateji for Seattle. シヤトル is strange, and I often write 沙港. I wrote 沙路 once, and promptly received even scoldings, as, "I will not read a newspaper that mimicks the Chinese!" Seattle written by a Chinaman is of course 舍路, but at any rate let us not use this.

      Perhaps I shall use the Uchiyama-style 沙都 from now on.

Synonyms

  • (obsolete) ()() (Sashi), ()(こう) (Sakō)

References

  1. 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  4. 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/8/1 3:34:23