まるきばし
Japanese
Alternative spelling |
---|
丸木橋 |
Etymology
From 丸木 (maruki, “log”) + 橋 (hashi, “bridge”). The hashi changes to bashi as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
- (Tokyo) まるきばし [màrúkíꜜbàshì] (Nakadaka – [3])[1]
- (Tokyo) まるきばし [màrúkíbáshí] (Heiban – [0])[1]
- IPA(key): [ma̠ɾɯ̟ᵝkʲiba̠ɕi]
Noun
まるきばし • (marukibashi) ←まるきばし (marukibasi)?
- a log bridge
- 1977, Haku Ide (lyrics), Minoru Endō (music), “Kitaguni no Haru [Spring in the North]”, performed by Masao Sen:
- 雪どけ せせらぎ 丸木橋 落葉松の芽がふく北国の ああ北国の春
- yukidoke seseragi marukibashi karamatsu no me ga fuku kitaguni no ā kitaguni no haru
- Thawing snow, the small stream, and the log bridge. The larch-sprouts are budding up North, ah, spring in the North!
- 雪どけ せせらぎ 丸木橋 落葉松の芽がふく北国の ああ北国の春
-
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN