せせらぎ
See also: せせらき and せぜらき
Japanese
Alternative forms
- (obsolete) せせらき (seseraki), せぜらき (sezeraki)[1][2]
Etymology
The 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of the verb せせらぐ (seseragu, “of shallow water, to flow with a soft sound”), itself attested in the Ruiju Myōgishō (c. 12th century).[1] Ultimately onomatopoeia. Compare English susurration, Latin susurrus.
Pronunciation
- (Tokyo) せせらぎ [sèsérágí] (Heiban – [0])[1]
- IPA(key): [se̞se̞ɾa̠ɡʲi]
Noun
せせらぎ • (seseragi)
- a small stream, brooklet
- 1977, Haku Ide (lyrics), Minoru Endō (music), “Kitaguni no Haru [Spring in the North]”, performed by Masao Sen:
- 雪どけ せせらぎ 丸木橋 落葉松の芽がふく北国の ああ北国の春
- yukidoke seseragi marukibashi karamatsu no me ga fuku kitaguni no ā kitaguni no haru
- Thawing snow, the small stream, and the log bridge. The larch-sprouts are budding up North, ah, spring in the North!
- 雪どけ せせらぎ 丸木橋 落葉松の芽がふく北国の ああ北国の春
- 1989, Yasushi Akimoto (lyrics), Akira Mitake (music), “Kawa no nagare no yō ni [Like the flow of the river]”, performed by Hibari Misora:
- ああ川の流れのように いつまでも青いせせらぎを 聞きながら
- ā kawa no nagare no yō ni itsu made mo aoi seseragi o kikinagara
- Ah, like the flow of the river, while forever listening to the cerulean brook.
- ああ川の流れのように いつまでも青いせせらぎを 聞きながら
-
- the sound of such a stream
- 1954, Satoshi Kubota (lyrics and music), “Kāsan no uta [Song of the mother]”:
- 小川のせせらぎが聞える なつかしさがしみとおる
- ogawa no seseragi ga kikoeru natsukashisa ga shimitōru
- Hearing the sound of the stream, [it is] piercing me with nostalgia.
- 小川のせせらぎが聞える なつかしさがしみとおる
-
Synonyms
- 溝 (sesenaki), 溝 (sesenagi)
See also
- 渓声 (keisei, “(sound of a) mountain or valley stream”)
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN