请输入您要查询的单词:

 

单词 さらう
释义

さらう

Japanese

Pronunciation

  • Kun’yomi
    • (Tokyo) らう [sàráú] (Heiban – [0])[1]
    • IPA(key): [sa̠ɾa̠ɯ̟ᵝ]
  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of "さらう"
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
さらうらう[sàráú]
Imperative (命令形)さらえらえ[sàráé]
Key constructions
Passiveさらわれるらわれる[sàráwárérú]
Causativeさらわせるらわせる[sàráwásérú]
Potentialさらえるらえる[sàráérú]
Volitionalさらおうらお[sàráóꜜò]
Negativeさらわないらわない[sàráwánáí]
Negative perfectiveさらわなかったらわなかった[sàráwánáꜜkàttà]
Formalさらいますらいま[sàráímáꜜsù]
Perfectiveさらったらった[sàráttá]
Conjunctiveさらってらって[sàrátté]
Hypothetical conditionalさらえばらえ[sàráéꜜbà]

Etymology 1

/sarafu//sarau/

A surface analysis suggests a derivation from さら (sara) + (fu, classical auxiliary indicating repeated or ongoing action or state).

The さら (sara) portion appears to be cognate with the sara in さらり (sarari, smoothly; cleanly, clearly) and さらさら (sarasara, smoothly; agreeably; easily, without hindrance), in turn probably cognate with (sara, unused, new, pure; natural consequence; obvious outcome; completely, wholly).

Dated from at least the Kamakura period, when the term appears in the 名語記 (Myōgoki, literally name-word record), a ten-volume dictionary completed in 1269 CE.[2]

Verb

さらう (sarau) godan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))

  1. 浚う, 渫う: to clear out, to clean out:
    1. to sweep away completely, to clear away completely, to clean completely
Usage notes

Said especially of clearing the bottom of a body of water or channel of muck, leaves, sand, or other debris.

  • (あま)(どい)(さら)
    amadoi o sarau
    to clear out a rain gutter or downspout

May also be used for containers.

  • (かま)(なか)(さら)
    kama no naka o sarau
    to completely clean the inside of a pot
Derived terms
  • (さら)える, (さら)える (saraeru) (of same meaning as sarau above)

Etymology 2

Cognate with and apparent extension of the clear out sense above.[2]

  • The carry off sense appears in Murakami Seijin's (村上静人) 1916 book 恩愛二葉草 (On'ai Futabagusa, literally Affection Violets).[2]
  • The monopolize sense appears in Kobayashi Issa's (小林一茶) diary 八番日記 (Hachiman Nikki, literally Hachiman Diary), completed in 1821.[2]
  • The shave sense appears in Shinro Tei's (振鷺亭) 1790 work 格子戯語 (Kōshi Kego, literally Lattice Satire).

Verb

さらう (sarau) godan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))

  1. 攫う, 掠う: as an extension of the completely clear away sense of sarau above:
    1. to carry someone or something off, to snatch away someone or something, to abduct someone suddenly (with the end result often that the person or thing's whereabouts are unknown)
      ()(ろう)(あし)(さら)われる(かばん)(さら)、セーフのお(かね)(さら)
      harō ni ashi o sarawareru, kaban o sarau, sēfu no okane o sarau
      to have one's feet swept away by a surge, to snatch a satchel, to clear out money from a safe
    2. (figuratively) to monopolize something for oneself, to take over completely, to take something and leave nothing left
      (げき)(じょう)(いち)()(にん)()(さら)()(あい)(ぜん)(しょう)(さら)
      gekijō de ichiza no ninki o sarau, shiai de zenshō o sarau
      to completely monopolize popular attention at the theatre, to walk away with a clean sweep of wins at a match
    3. (rare, possibly obsolete) to shave cleanly
      Synonym: 剃る (soru)

Etymology 3

Cognate with and apparent extension of the clear out sense above.[2]

The derived form saraeru is first cited in Ihara Saikaku's (井原西鶴) 1692 novel 世間胸算用 (Seken Munesan'yō, “People's Reckonings”).[2]

The spelling is an example of jukujikun (熟字訓), borrowed from the Sino-Japanese term 復習 (fukushū, a review; to review).

Verb

さらう (sarau) godan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))

  1. 復習う: to review or practice something fully and completely
    ()()(じょう)どもをさらへ(しつ)(ねん)したる(こと)どもを()(いだ)(しゅ)(じん)(とく)のゆく(こと)(あり)
    Edo-jō domo o sarafe shitsunen shitaru koto domo o miidashi shujin no toku no yuku koto ari
    Fully reviewing all of the branch reports from Edo, and picking out all of the ones that might be forgotten, was advantageous to the master[3]

References

  1. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  3. 1692, 井原西鶴 (Ihara Saikaku), 世間胸算用 (Seken Munesan'yō, “People's Reckonings”) (in Japanese)
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/7/31 17:44:29