いすくはし
Old Japanese
Etymology
From the ninth poem of the Kojiki (712 CE):
- 宇陀能多加紀爾志藝和那波留和賀麻都夜志藝波佐夜良受伊須久波斯久治良佐夜流...
- Uda no2 takaki2 ni sigi1wana paru waga matu ya sigi1 pa sayarazu isukupasi kudira sayaru...
- (please add an English translation of this usage example)
The seventh poem of the Nihon Shoki also begins with Uda no2 takaki2 ni... and contains isukupasi, but the later verses are different and the ending is longer.
Adnominal
いすくはし (isukupasi)
- The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
- 勇細し: vigorous and fine in beauty, allusion to くぢら (kudira, “whale”)
- 磯細し: beautiful as rocky shores, also an allusion to くぢら (kudira, “whale”)
- い巣細し: beautiful as [empathic particle] nest, allusion to くちら (kutira, literally “hawk + pluralizing suffix”), where the initial kuti is from a Baekje term for “hawk”
- 很はし: beautifully (urupasi) and emotionally twisted up or pierced (isukasi), also an allusion to くちら (kutira, literally “hawk + pluralizing suffix”)