ܥܐܕܘܟ ܒܪܝܟܐ
Assyrian Neo-Aramaic
Assyrian Neo-Aramaic phrasebook
![]() | This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Alternative forms
- ܥܹܐܕ݂ܘܼܟ݂ ܗܵܘܹܐ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ʿēḏuḵ hāwē brīḵā)
Etymology
From ܥܹܐܕ݂ܘܼܟ݂ (ʿēḏuḵ, “your holiday”) + ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (brīḵā, “blessed”), literally “Blessed holiday; May your holiday be blessed”.
Pronunciation
- (standard) IPA(key): [ʕiːðux‿briːxaː]
- (Urmian) IPA(key): [ʔiːdux‿briːxaː]
- (Nineveh Plains) IPA(key): [ʕeːðoːx‿briːxaː]
Interjection
ܥܹܐܕ݂ܘܼܟ݂ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ • (ʿēḏuḵ brīḵā)
- A greeting said on holidays such as Easter, Christmas, and New Year; (to a man)
Usage notes
- This is said to a single male; the feminine singular is ܥܹܐܕ݂ܵܟ݂ܝ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ʿēḏāḵ brīḵā), and the plural is ܥܹܐܕ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ʿēḏāwḵon brīḵā).
- The traditional response is ܥܲܠܘܼܟ݂ ܘܥܲܠ ܒܲܝܬܘܼܟ݂ (ʿaluḵ w-ʿal baytuḵ, “Upon you and your household.”)