کو
Alviri-Vidari
Adverb
کو (ko)
- (interrogative) where
Related terms
- کده (kode)
Deccani
Etymology
Ultimately from a derivative of Sanskrit कृ (kṛ, “to do”). Compare Hindi को (ko) / Urdu کو (ko), Braj कौ (kau).
Postposition
کو (kū)
- marks the dative case: to
- میرے کو ― mere kū ― to me
Malay
Pronoun
کو
- Jawi spelling of ku
See also
singular | plural | ||
---|---|---|---|
1st person | standard | saya / ساي aku/ku- / اکو / كو- (informal/towards God) -ku / -كو (informal possessive) hamba / همبا (dated) | kami / کامي (exclusive) kita orang / كيت اورڠ (informal exclusive) kita / کيت (inclusive) |
royal | beta / بيتا | ||
2nd person | standard | kamu / کامو anda / اندا (formal) | |
engkau/kau- / اڠکاو/ كاو- (informal/towards God) awak / اوق (friendly/older towards younger) -mu / -مو (possessive) | kalian / کاليان kamu semua / كامو سموا kau orang / كاو اورڠ (informal) | ||
royal | tuanku / توانكو | ||
3rd person | standard | dia / دي ia / اي beliau / بلياو (honorific) -nya / -ڽ (possessive) | mereka / مريک dia orang / دي اورڠ (informal) |
royal | baginda / بݢيندا |
Persian
Pronunciation
- (Classical Persian): IPA(key): /kuː/
- (Dari): IPA(key): /kuː/
- (Iranian Persian): IPA(key): /kuː/
- (Tajik): IPA(key): /ku/
Adverb
کو • (ku)
- (colloquial or poetic) where is...
- Synonym: کجاست (kojâ-st)
- مدادت کو؟ ― medâd-et ku? ― Where is your pencil?
- مرده کو؟ (colloquial) ― mard-e ku? ― Where is the man?
- c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, Reynold A. Nicholson, transl., مثنوی معنوی [Masnavi-ye-Ma'navi], volume III, verse 1174:
- بعد از آن گفتند ای مادر بیا/ گور بابا کو تو ما را ره نما
- ba'd az ân goftand ey mâdar biy-â / gur-e bâbâ ku to mâ râ rah namâ
- Afterwards they said, "Come, O mother, where is our father's grave? Do thou show us the way."
- late 1300s, Xāja Shams-ud-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, “Ghazal 470 (Sīne mālāmāl-e dard ast)”, in دیوان حافظ [Divān of Ḥāfeẓ]:
- سوختم در چاه صبر از بهر آن شمع چگل
شاه ترکان فارغ است از حال ما کو رستمی- suxtam dar čâh-e sabr az bahr-e ân šam'-e čegel
šâh-e torkân fâreğ ast az hâl-e mâ ku rostami - I burnt in the well of patience on account of that candle of Chigil;
The king of the Turks cares not for my condition, where is a Rostam?
- suxtam dar čâh-e sabr az bahr-e ân šam'-e čegel
- (archaic) where
- (Can we date this quote?), Hakim Nizāmi Ganjavi, “baxš 28 (nešastan-e Bahrām ruz-e došanbe dar gonbad sabz o afsāne goftan doxtar-e pādšāh-e eqlim sevom)”, in هفت پیکر [Haft Peykar]:
- کو شد آن دعوی دوازده فن
و آن همه مردی این نه مرد و نه زن- ku šod ān davi davāzdah fan
vānhame mardi in na mard o na zan - ;
- ku šod ān davi davāzdah fan
-
Pronunciation
- (Classical Persian): IPA(key): /koː/
- (Dari): IPA(key): /koː/
- (Iranian Persian): IPA(key): /kuː/
- (Tajik): IPA(key): /kɵː/
Noun
کو • (ku)
- Alternative form of کوی (kuy, “street; city block”).
Pronunciation
- (Classical Persian): IPA(key): /koː/
- (Dari): IPA(key): /koː/
- (Iranian Persian): IPA(key): /kuː/
- (Tajik): IPA(key): /kɵː/
Contraction
کو • (ku)
- Contraction of که او (ke u, “that he/she...; which...”).
- c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, Reynold A. Nicholson, transl., مثنوی معنوی [Masnavi-ye-Ma'navi], volume III, verse 4:
- این چراغ شمس کو روشن بود/ نه از فتیل و پنبه و روغن بود
- in čerâğ šams ku rowšan bud / na az fatil o panbe o rowğan bud
- This lamp, the sun, which is bright—it is not by means of wick and cotton and oil.
-
Urdu
Etymology
Inherited from Old Hindi काहू (kāhū), काहु (kāhu), from Sauraseni Prakrit [Term?], from Sanskrit कक्षे (kákṣe, “in the armpit”), locative singular of कक्ष (kákṣa, “armpit”), from Proto-Indo-Aryan *káṭṣas, from Proto-Indo-Iranian *káćšas, from Proto-Indo-European *kóḱsos (“joint”).[1] Compare Deccani کو (kū), Braj कौ (kau), Assamese -ক (-k).
The semantic development of the terms was in the armpit > at the side > towards > to. Deccani (and other Southern dialects of Hindustani) had a parallel development which also includes a locative sense.
Pronunciation
- (Standard Urdu) IPA(key): /koː/
Postposition
کو • (ko) (Hindi spelling को)
- marks the dative case: to
- میرے بھائی کو پانی دیں۔ ― mere bhāī ko pānī dẽ. ― Please give some water to my elder brother.
- لاہور کو ― lāhaur ko ― to Lahore
- اوپر کو ― ūpar ko ― upwards
- in, at the time of
- میں شام کو گھر لوٹوں گا۔ ― ma͠i śām ko ghar lauṭū̃ gā. ― I will return home in the evening.
Usage notes
کو (ko) marks the dative. It can be used as a postfix similar to -wards (e.g. اوپر کو (ūpar ko, “upwards”); آگے کو (āge ko, “afterwards”)).
It is suffixed to oblique forms of pronouns as well, e.g. the dative of میں (ma͠i, “I”) is مجھ کو (mujh ko).
References
- Reinöhl, Uta (2016), “The diverse origins of the Hindi simple postpositions”, in Grammaticalization and the Rise of Configurationality in Indo-Aryan, →ISBN
- McGregor, Ronald Stuart (1993), “को”, in The Oxford Hindi-English Dictionary, London: Oxford University Press
- Platts, John T. (1884), “کو”, in A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English, London: W. H. Allen & Co.
- Turner, Ralph Lilley (1969–1985), “ká”, in A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages, London: Oxford University Press