ع ل ل
Arabic
Etymology
It may be that عَلَّ (ʿalla, “perhaps”) is the original, in a meaning “hopefully not, lest”, so the ailment meanings are things expressed to “hopefully not” appear. That word, in turn, is[1] likely just أَن (ʾan) joined to later shortened لَا (lā). In North Levantine Arabic this لَعَلَّ (laʿalla) is even found[2] in the form لَيِلَّ (layilla) as the conjunction following “to fear, to be afraid”, as English lest and Latin nē.
Root
ع ل ل • (ʿ-l-l)
- related to weakness, malleability
- related to ailment, defect, emptiness, not at full capacity or at the best condition
- related to proferred reasons
Derived terms
- Form I: عَلَّ (ʿalla)
- Verbal noun: عَلّ (ʿall), عَلَل (ʿalal)
- Active participle: عَالّ (ʿāll)
- Passive participle: مَعْلُول (maʿlūl)
- Form II: عَلَّلَ (ʿallala)
- Verbal noun: تَعْلِيل (taʿlīl)
- Active participle: مُعَلِّل (muʿallil)
- Passive participle: مُعَلَّل (muʿallal)
- Form III: عَالَّ (ʿālla), عَالَلَ (ʿālala)
- Verbal noun: مُعَالَلَة (muʿālala), عِلَال (ʿilāl)
- Active participle: مُعَالّ (muʿāll), مُعَالِل (muʿālil)
- Passive participle: مُعَالّ (muʿāll), مُعَالَل (muʿālal)
- Form IV: أَعَلَّ (ʾaʿalla)
- Verbal noun: إِعْلَال (ʾiʿlāl)
- Active participle: مُعِلّ (muʿill)
- Passive participle: مُعَلّ (muʿall)
- Form V: تَعَلَّلَ (taʿallala)
- Verbal noun: تَعَلُّل (taʿallul)
- Active participle: مُتَعَلِّل (mutaʿallil)
- Form VI: تَعَالَّ (taʿālla), تَعَالَلَ (taʿālala)
- Verbal noun: تَعَالُل (taʿālul)
- Active participle: مُتَعَالّ (mutaʿāll), مُتَعَالِل (mutaʿālil)
- Passive participle: مُتَعَالّ (mutaʿāll), مُتَعَالَل (mutaʿālal)
- Form VIII: اِعْتَلَّ (iʿtalla)
- Verbal noun: اِعْتِلَال (iʿtilāl)
- Active participle: مُعْتَلّ (muʿtall)
- Passive participle: مُعْتَلّ (muʿtall)
- عَلَّة (ʿalla, “defect; reason”)
- عُلَالَة (ʿulāla, “thing serving diversion; regalement; solace”)
- تَعِلَّى (taʿillā, “pretext”)
- عَلِيل (ʿalīl, “sick”)
References
- Bravmann, Meïr Max (1977), “Syriac dalmā and related Arabic phenomena; Expressions based on the noun yawm- “day””, in Studies in Semitic Philology (Studies in Semitic Languages and Linguistics; 6), Leiden: E. J. Brill, →ISBN, pages 327–328, 401
- Landberg, Carlo, editor (1883) Proverbes et dictons du people arabe. Matériaux pour servir à la connaissance des dialectes vulgaires. I. Proverbes et dictons de la province de Syrie Section de Ṣaydâ (in French), Leiden: Brill, page 158 line 2 and Landberg, Carlo, editor (1883) Proverbes et dictons du people arabe. Matériaux pour servir à la connaissance des dialectes vulgaires. I. Proverbes et dictons de la province de Syrie Section de Ṣaydâ (in French), Leiden: Brill, page 166 last line
Further reading
- Freytag, Georg (1835), “ع ل ل”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum (in Latin), volume 3, Halle: C. A. Schwetschke, pages 204–205
- Lane, Edward William (1863), “ع ل ل”, in Arabic-English Lexicon, London: Williams & Norgate, pages 2123–2125
- Wehr, Hans; Kropfitsch, Lorenz (1985), “ع ل ل”, in Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart (in German), 5th edition, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, published 2011, →ISBN, pages 864–865