պերեդիքսոն
Old Armenian
Etymology
Attested only in the Physiologus, transliterating Ancient Greek περιδέξιον (peridéxion)․
Noun
պերեդիքսոն • (peredikʿson)
- peridexion (legendary tree)
- 5th century, with changes and additions in later centuries, Baroyaxōs [Physiologus] Earliest recension (TR).30.1–2:[1][2]
- Է ծառ, որ կոչի պերեդիքսոն (var. պերիդիքսիոն, պերիքոն, պետրիքոն), որ թարգմանի կշտապանակ։ Եւ է ի Հնդիկս․ եւ պտուղ ծառոյն քաղցր է, քան զամենայն քաղցրութիւն։
- Ē caṙ, or kočʿi peredikʿson (var. peridikʿsion, perikʿon, petrikʿon), or tʿargmani kštapanak. Ew ē i Hndiks; ew ptuł caṙoyn kʿałcʿr ē, kʿan zamenayn kʿałcʿrutʿiwn.
- Translation by Gohar Muradyan
- There is a tree called peridexion which is translated "side-cover." And it is in India; and the fruit of the tree is sweeter than any sweetness.
- Է ծառ, որ կոչի պերեդիքսոն (var. պերիդիքսիոն, պերիքոն, պետրիքոն), որ թարգմանի կշտապանակ։ Եւ է ի Հնդիկս․ եւ պտուղ ծառոյն քաղցր է, քան զամենայն քաղցրութիւն։
Alternative forms
- պերիդիքսիոն (peridikʿsion), պերիքոն (perikʿon), պետրիքոն (petrikʿon) – variant readings
Descendants
- → Old Georgian: პირიდექსიონ (ṗirideksion), პირდექსიონ (ṗirdeksion)
Further reading
- Ačaṙean, Hračʿeay (1979) , “պերիքոն”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Dictionary of Armenian Root Words] (in Armenian), volume IV, 2nd edition, reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, Yerevan: University Press, pages 75–76
- Awetikʿean, G.; Siwrmēlean, X.; Awgerean, M. (1836) , “կշտապանակ”, in Nor baṙgirkʿ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), volume I, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 1108b
References
- Marr, N. (1904) Teksty i razyskanija po armjano-gruzinskoj filologii. Kniga VI. Fiziolog. Armjano-gruzinskij izvod [Texts and research in Armenian–Georgian philology. Book VI. Physiologus. Armenian–Georgian recension] (Izdanija Fakulʹteta vostočnyx jazykov Imperatorskovo S.-Peterburgskovo universiteta; 5), Saint Petersburg: Academy Press, page 37
- Muradyan, Gohar (2005) Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique (Hebrew University Armenian Studies; 6), Leuven – Paris – Dudley: Peeters, pages 133, 159