wasei kango
English
Etymology
Borrowed from Japanese 和製漢語 (literally “Japan-made Chinese words”)
Noun
- Japanese-made Chinese-character-based words
- Japanese pseudo-sinicisms: Japanese coinages using Chinese roots, not originally in use in Chinese-speaking countries nor by Chinese native speakers, but only by speakers of Japanese
See also
- Japanese 和製漢語 (wasei kango)
- wasei eigo, Japanese pseudo-anglicisms
Notes
Although invented in Japan, some of these terms, such as sushi 寿司 (sushi, “sushi”, literally “sour rice”) have been reimported to Chinese, as 壽司/寿司 (shòusī). This is typical of orthographic borrowings to Chinese from Chinese-character based scripts; for example Tokyo 東京 (tōkyō, “Tokyo”, literally “eastern capital”) is pronounced differently but written the same (or in simplified form), as 東京/东京 (Dōngjīng), also meaning Tokyo.