请输入您要查询的单词:

 

单词 tôi
释义

tôi

See also: toi, Toi, TOI, toi5, tõi, tối, tồi, tōi, tỏi, tới, töi, toʻi, and to'i

Vietnamese

Pronunciation

  • (Hà Nội) IPA(key): [toj˧˧]
  • (Huế) IPA(key): [toj˧˧]
  • (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [toj˧˧]

Etymology 1

Related to Proto-Katuic *sool (slave) (whence Pacoh xoul (slave)). Cognate with Muong thôl (a humble first-person pronoun). See also Central-Southern form tui.

“Slave; servant” > “I”.

The development of first-person pronoun from humble nouns such as “slave; servant” is a pan-Sprachbund phenomenon in the Southeast and East Asian region. Per Nguyen (2000), the pronominal use of this word was not attested in poems by Nguyễn Trãi and Nguyễn Bỉnh Khiêm in the 15th–16th centuries, and was postulated to have appeared at the end of the 16th or the beginning of the 17th century. Its introduction as a humble first-person pronoun posed as a disturbance to the preexisting taomày system: it resulted in an asymmetry with an empty second-person addressee slot corresponding to the humble tôi (see the table below), and led to the use of an appropriate noun, usually a kinship term or status term, to respectfully address the other party, precipitating the now-widespread use of kinship terms as personal pronouns in Vietnamese.

First personSecond personThird person
Horizontal pronouns
(no social hierarchy)
taomày, hắn
Vertical pronouns
(with social hierarchy)
tôi

For similar grammaticalizations of pronouns, compare tớ, and in other languages, compare:

Japanese (boku), Mandarin (), Khmer ខ្ញុំ (khñom), Thai ข้า (kâa), Lao ຂ້ອຍ (khǭi), Burmese ကျွန်မ (kywanma.), Malay hamba.

Noun

tôi • (碎, 𪝬, 𫇈, 𫬮)

  1. (archaic, historical) slave; domestic servant
  2. (archaic) servant of a monarch
    Synonym: tớ
    nghĩa vua tôia good relationship between a king and his servants
    tôi trunga loyal servant
    • Phan Châu Trinh Đạo đức và luân lí Đông Tây [Eastern and Western Ideas on Morality and Ethics]:
      Tôi là gì? Tôi là người tùng phục vua (vua chư hầu) hoặc là người làm nô lệ cho vua, hoặc là người làm công cho vua. Đem mình ra đầu tên mũi đạn đổi lấy một mảnh giấy vàng, một dấu ấn đỏ; đang đầu ra giữa trận mưa dầu nắng lửa để đổi lấy chung rượu lạt, tiếng ban khen. Nói tóm lại, tôi là người tôi mọi, đã bán rẻ vừa hồn lẫn xác cho vua vậy.
      What's a servant? A servant serves his monarch (the monarch and his vassals), or is the monarch's slave, or the monarch's workhorse. He brings himself to the battlefront in exchange for a golden certificate, a red stamp; he fights against the elements in exchange for some bland liquor, some praise. In short, the servant is subservient, he's already sold out his soul and his body to the monarch.
Derived terms
Derived terms
  • bầy tôi
  • bề tôi
  • tôi con
  • tôi đòi
  • tôi mọi
  • tôi ngươi
  • tôi tớ
  • vua tôi

Pronoun

tôi (碎, 倅)

  1. (Northern Vietnam, informal, typically men's speech) I/me (used by someone with status equal or higher than his or her conversational partner, but doesn't want to sound too intimate to them)
    Không dám. Tôi sao sánh bằng chú được.
    Please, I can't compare to you, really.
  2. (Northern Vietnam, informal, familiar) I/me (used when talking to one's friends)
    Synonym: tui
    Antonyms: ông,
    Bà ơi, cho tôi xin tờ giấy.
    Hey, can you lend me a sheet of paper?
    Cái bà này lạ ! Làm sao tôi biết được !
    Aren't you a funny one? How the hell should I know?
  3. (formal in all dialects) I/me (used in formal contexts, regardless of the difference in status between the speakers)
    bạn và tôiyou and I/me
    • 2012, Ruelle, Joe, Ngược chiều vun vút [Whooshing toward the Other Way], page 234:
      Ý tôi không phải “phương Đông – phương Tây” là cách phân chia văn hoá vô tác dụng.
      I do not mean that the “Eastern – Western” categorization of cultures is invalid.
  4. (literary, endearing, men's speech) I/me (used by a man to a woman he loves)
    Synonym: anh
    Antonym: em
    • (Can we date this quote?), Pushkin, Alexander, “Tôi yêu em [I Loved You]”, in Hoàng Thúy Toàn, transl.,(Please provide the book title or journal name), translation of Я вас любил:
      Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng,
      Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
      Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
      Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
      I loved you, without words, without hope,
      Sometimes I felt shy, sometimes I felt tortured with jealousy,
      I loved you, truly and deeply,
      I pray you'll find someone who loves you as much as I ever did.
    • (Can we date this quote?), Éluard, Paul, “Tự do [Liberty]”, in Phùng Văn Tửu, transl.,(Please provide the book title or journal name), translation of Liberté:
      Và bằng phép màu một tiếng
      Tôi bắt đầu lại cuộc đời
      Tôi sinh ra để biết tên em
      Để gọi tên em
      TỰ DO.
      And by the power of one word
      I start my life over
      I was born to know you
      To say your name
      Liberty.
    • (Can we date this quote?), Lương Bằng Quang (lyrics and music), “Chính em [It's You]”:
      Nếu tôi không tìm thấy, cuộc đời này nhỏ nhoi vắng em thật vô nghĩa.
      Sẽ như trăng kia, một mình tìm tình yêu bay suốt đêm thâu !
      Nếu tôi không tìm thấy, nguyện cầu được tìm trong giấc mơ vòng tay ai.
      Chính em, em ơi ! Tìm gì vì tình yêu của em chân thành !
      If I can't find you, this puny life without you would be completely meaningless.
      Like the moon above, looking for love by itself all night long!
      If I can't find you, I wish to be found in a certain someone's arms in a dream.
      It's you, my love! I'm looking for something all for your true love!
Usage notes

Tôi is a generic way to refer to oneself; however, Vietnamese speakers usually use a complex system of kinship terms to address each other. For example, anh is used to address an older brother, a husband, or a man slightly older than the speaker. The Wikipedia article on Vietnamese pronouns provides a detailed look at these terms. Because kinship terms require knowledge of the audience's age, gender and social status in relation to the speaker, it is not always practical to refer to someone using these pronouns; instead, the speaker can employ generic words such as tôi and ta, but note that these are considered stiff. Alternatively, the speaker may simply use his or her name (and that of the audience) when conversing.

Note also that, although tôi always refers to the speaker, kinship terms variously refer to the speaker or the audience, depending on context.

Alternative forms
  • tui
Synonyms

See the usage note above for details on how to use these words, most of which are not interchangeable:

  • min (archaic, familiar)
  • qua (archaic, only by a male)
  • thiếp (archaic, only by a housewife)
  • trẫm (archaic, only by a monarch)
  • anh
  • bác
  • cậu
  • cha
  • cháu
  • chị
  • chú
  • con
  • cố
  • cụ
  • dượng
  • em
  • mẹ
  • mình
  • mợ
  • ông
  • ta
  • tao
  • thím
  • tớ
Coordinate terms

See the usage note above for details on how to use these words, most of which are not interchangeable:

  • anh
  • bác
  • bạn (informal)
  • cậu
  • cha
  • cháu
  • chị
  • chú
  • con
  • cố
  • cụ
  • dượng
  • em
  • mày (informal)
  • mẹ
  • mợ
  • ngài (formal)
  • ông
  • quý khách (formal)
  • quý vị (formal)
  • thím
Derived terms
Derived terms
  • chúng tôi

Etymology 2

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (SV: thối).

Verb

tôi (𤏣)

  1. to temper; to anneal
    Thép đã tôi thế đấyHow the Steel Was Tempered
Derived terms
Derived terms
  • tôi luyện
  • tôi rèn

References

  • Nguyễn Phú Phong (2000), “Personal pronouns in Vietnamese and in Mường”, in The Fifth International Symposium on Languages and Linguistics, Ho Chi Minh City: Vietnam National University, Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities, archived from the original on 2015-06-16, pages 261–265
随便看

 

国际大辞典收录了7408809条英语、德语、日语等多语种在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词及词组的翻译及用法,是外语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2023 idict.net All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/7/31 14:21:23