trông lên thì chẳng bằng ai, trông xuống thì cũng chẳng ai bằng mình
Vietnamese
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [t͡ɕəwŋ͡m˧˧ len˧˧ tʰi˨˩ t͡ɕaŋ˧˩ ʔɓaŋ˨˩ ʔaːj˧˧ t͡ɕəwŋ͡m˧˧ suəŋ˧˦ tʰi˨˩ kʊwŋ͡m˦ˀ˥ t͡ɕaŋ˧˩ ʔaːj˧˧ ʔɓaŋ˨˩ mïŋ˨˩]
- (Huế) IPA(key): [ʈəwŋ͡m˧˧ len˧˧ tʰɪj˦˩ t͡ɕaŋ˧˨ ʔɓaŋ˦˩ ʔaːj˧˧ ʈəwŋ͡m˧˧ suəŋ˦˧˥ tʰɪj˦˩ kʊwŋ͡m˧˨ t͡ɕaŋ˧˨ ʔaːj˧˧ ʔɓaŋ˦˩ mɨn˦˩]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [ʈəwŋ͡m˧˧ ləːn˧˧ tʰɪj˨˩ caŋ˨˩˦ ʔɓaŋ˨˩ ʔaːj˧˧ ʈəwŋ͡m˧˧ suəŋ˦˥ tʰɪj˨˩ kʊwŋ͡m˨˩˦ caŋ˨˩˦ ʔaːj˧˧ ʔɓaŋ˨˩ mɨn˨˩]
Proverb
trông lên thì chẳng bằng ai, trông xuống thì cũng chẳng ai bằng mình
- (literally) Looking up, I am no one's equal; looking down, no one is my equal either.
- (figuratively) Strive for success but be considerate of others.
Synonyms
- nhìn lên mình không bằng ai, nhìn xuống không ai bằng mình
See also
- uống nước nhớ nguồn
References
- [sic] Trần Trọng Dương (July 2011), “
𢀭 庄 及 庫 群 朋 ”, in阮 廌 国 音 辞 典 [A Dictionary of 15th Century Ancient Vietnamese] (in Vietnamese) - Truitt, Allison (2019-08-01), “Vietnamese in Louisiana”, in Language in Louisiana: Community and Culture (in English), Jackson, Mississippi: University Press of Mississippi, →ISBN, pages 246, 257