skille fårene fra bukkene
Danish
Etymology
skille (“part”) + fårene (“sheep”) + fra (“from”) + bukkene (“the bucks”)
Verb
skille fårene fra bukkene (imperative skil fårene fra bukkene, infinitive at skille fårene fra bukkene, present tense skiller fårene fra bukkene, past tense skilte fårene fra bukkene, perfect tense har skilt fårene fra bukkene)
- part sheep from the bucks
- (idiomatic) part the outstanding from the rest
- 2011, Ove Christiansen, Historien set fra en maskinforretning eller Populistiske erindringer, BoD – Books on Demand (→ISBN), page 274:
- Og flerpartisystemet fungerer måske mere konfliktfyldt, fordi netop her repræsenteres alle synspunkter mere dækkende end i græsrodsmodellen, hvor man i praksis er gode til at ”skille fårene fra bukkene”. Vi kan alle være medlem af en ...
- 1960, Kristian Hvidt, Venstre Og Forsvarssagen, 1870-1901
- I antimilitarismen fandt han det middel, hvormed han kunne skille fårene fra bukkene. Først og fremmest blev det rettet mod Estrup og forsvarssagen, og det var jo et meget kraftigt våben mod befæstningen; men lige så vigtigt var det for Hørup, ...
- 1944, Peter Skautrup, Det danske sprogs historie ...: bd. Fra unionsbrevet til Danske lov
- ... kongernes konge (denne og lignende genitiviske forb., efter hebraisk til udtryk for en superlativ, blev egl. ikke meget brugt i danske bibeloversættelser). – 2. fra Det ny test: A. fra den senere textrække: bære sit kors; skille fårene fra bukkene; ...
- 2011, Ove Christiansen, Historien set fra en maskinforretning eller Populistiske erindringer, BoD – Books on Demand (→ISBN), page 274: