outeiro
Galician
![](Images/wiktionary/Poio%252C_Samieira%252C_Outeiro_da_Tartaruga_01-01.JPG.webp)
Outeiro da tartaruga ("Turtle's rock")
Alternative forms
- aiteiro, eiteiro
Etymology
From Old Galician and Old Portuguese outeiro, attested since the 9th century as Medieval Latin autarium, auctarium, probably from Latin altārium, from Latin altus (“high”) (compare outo, Montouto (“High-Mount”)). Cognate with Portuguese outeiro and Spanish otero. Cf. also altar.
Pronunciation
- IPA(key): /owˈtejɾo/
Noun
outeiro m (plural outeiros)
- hillock, knoll; peak
- rocky outcrop
Derived terms
- Outeiral
- Outeiriño
- Outeiro
- Outeiro de Rei
References
- “outeiro” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
- “auctari” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “outeiro” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
- “outeiro” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “outeiro” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “outeiro” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Portuguese
![](Images/wiktionary/Braine-l'Alleud_051012_(5).JPG.webp)
outeiro
Alternative forms
- oiteiro
- outeyro (obsolete)
Etymology
From Old Portuguese outeiro, probably from Latin altārium, or a derivative, with the suffix -eiro, of an unattested Old Portuguese *outo, from Latin altus (“high”) (see alto). Cognate with Galician outeiro and Spanish otero. Cf. also altar.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /o(w)ˈte(j).ɾu/ [o(ʊ̯)ˈte(ɪ̯).ɾu]
- (Southern Brazil) IPA(key): /o(w)ˈte(j).ɾo/ [o(ʊ̯)ˈte(ɪ̯).ɾo]
- (Portugal) IPA(key): /o(w)ˈtɐj.ɾu/
- (Central Portugal) IPA(key): /o(w)ˈtej.ɾu/
- (Southern Portugal) IPA(key): /oˈte.ɾu/
- Hyphenation: ou‧tei‧ro
Noun
outeiro m (plural outeiros)
- hillock, knoll
- 1891, Eça de Queirós (translator), H. Rider Haggard (English author), As minas de Salomão (King Solomon's Mines), Lugan & Genelioux, page 94:
- […] no cimo de cada uma, um immenso outeiro […] todo coberto de neve, semelhava exactissimamente […] o bico d'um peito.
- […] on the top of each was a vast round hillock covered with snow, exactly corresponding to the nipple on the female breast.
- 1891, Eça de Queirós (translator), H. Rider Haggard (English author), As minas de Salomão (King Solomon's Mines), Lugan & Genelioux, page 94: