kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Vietnamese
Alternative forms
- kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng
Etymology
A line in Hồ Xuân Hương (1772–1822)'s poem “Lấy chồng chung” (“A Shared Husband”):
Nôm
𪟂吒丐刧𥙩𫯳終
几撘𧜖葻几汵㳥
𠄼時𨑮𪽗咍庒𠤆
没𣎃堆吝固㤨空
Tiếng Việt
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Năm thì mười họa hay chăng chớ
Một tháng đôi lần có cũng không
English
To hell, with this husband-sharing;
One gal lies under quilts, the other chills;
I settle for just ten, nay, five mere times;
But fancy, it's not even twice a month!
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [kɛ˧˩ ʔɗap̚˧˦ t͡ɕan˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˧˩ lajŋ̟˧˨ʔ lʊwŋ͡m˨˩]
- (Huế) IPA(key): [kɛ˧˨ ʔɗap̚˦˧˥ t͡ɕaŋ˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˧˨ lɛɲ˨˩ʔ lʊwŋ͡m˦˩]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [kɛ˨˩˦ ʔɗap̚˦˥ caŋ˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˨˩˦ lan˨˩˨ lʊwŋ͡m˨˩]
Phrase
kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng • (几撘𧜖葻几汵㳥)
- A woman gets lonely when her husband leaves her for another woman. / One is favoured, and the other neglected.