alegrar a pestana
Galician
Etymology
From alegrar (“to cheer up”) + a (“the”) + pestana (“eyelash”).
Verb
alegrar a pestana
- (idiomatic) to please or delight one's eyes
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Anque à prea non hègrande
- si ca si, ò sacristan
- disque à pestàna do figado
- se lle hiba alegrando já.
- Ô cont'hè, si enturra n'eso
- Deus me libre das suas más,
- que'anque eu non queira, na Coba
- de chantarme heche capàz.
- Although the booty is not large,
- in any case, the sacristan's
- liver's eyes, reportedly,
- were shinning with delight.
- The issue is, if he insist in this,
- God save me from his hands,
- that even if I don't want, in the grave
- he is capable of thrusting me
- 1864, Rosalía de Castro, Contos da miña Terra, page 19:
- E co esta espransa puxos'a comer con moitas ganas un bo anaco de lacón, qu'a viúda lle dou mollandoo cunha cunca de viño do Ribeiro qu'ardía nun candil, e que ll'alegrou a pestana
- And with this hope he begin to eat, eagerly, a good piece of pork shoulder that the widow gave to him, soaking it with a cup of strong Ribeiro wine that delighted his eyes
- E co esta espransa puxos'a comer con moitas ganas un bo anaco de lacón, qu'a viúda lle dou mollandoo cunha cunca de viño do Ribeiro qu'ardía nun candil, e que ll'alegrou a pestana
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
References
- “pestana” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006-2013.
- “alegrar a pestana” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “alegrar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.