era só o que me faltava
Portuguese
Etymology
Literally, “[that] was just what I was missing”, or more loosely translated as “[that] was the only missing piece for me”.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˈɛ.ɾɐ ˈsɔ u ki mi fawˈta.vɐ/ [ˈɛ.ɾɐ ˈsɔ u ki mi faʊ̯ˈta.vɐ]
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˈɛ.ɾa ˈsɔ o ke me fawˈta.va/ [ˈɛ.ɾa ˈsɔ o ke me faʊ̯ˈta.va]
Phrase
era só o que me faltava
- either expresses impatience towards yet another misfortune or expresses disbelief towards an absurd statement: “give me a break!”